Please turn JavaScript on

Neverendingstoryhaikutanka

Subscribe to Neverendingstoryhaikutanka’s news feed.

Click on “Follow” and decide if you want to get news from Neverendingstoryhaikutanka via RSS, as email newsletter, via mobile or on your personal news page.

Subscription to Neverendingstoryhaikutanka comes without risk as you can unsubscribe instantly at any time.

You can also filter the feed to your needs via topics and keywords so that you only receive the news from Neverendingstoryhaikutanka which you are really interested in. Click on the blue “Filter” button below to get started.

Title: Neverendingstoryhaikutanka

Is this your feed? Claim it!

Publisher:  Unclaimed!
Message frequency:  6.86 / week

Message History

English Originalblue winter skythe little peck holesup a pine treeSummer Drizzles, 2005Bruce RossChinese Translation (Traditional)冬日藍天一棵松樹上啄出的小洞Chinese Translation (Simplified)冬日蓝天一棵松树上啄出的小洞Bio SketchBruce Ross, Ph.D., former president of the HSA, was the editor of anthologies such as the seminal Haiku Moment&nb...


Read full story

shadowinga Ulysses butterflyto this mountain trailof many twists and turns ...at last Time leaves me alone外国語短歌佳作, 富士山大賞2025Honorable Mention, 2025 Fujisan Tanka ContestJapanese Translation:幸運の瑠璃蝶追いて山道をゆけども時間にとり残されてChen-ou LiuCommentary: The tanka frames pursuit as a...


Read full story

Against the Drowning Noise of Other Words, CCLXVII:  "Israelis leaving in record numbers"I turn, turning back to see Tel Aviv’s sunsetfor the last time ... this new neighbor’s words fadein Toronto's snowfallFYI:


Read full story

English Originalshaved head making friends with the wind Failed Haiku, 7: 77, May 2022Susan Bonk Plumridge Chinese Translation (Traditional)剃光的頭與風做朋友Chinese Translation (Simplified)剃光的头与风做朋友Bio SketchSusan Bonk Plumridge has been writing haiku since 2018. She keeps a record of what has been published on her blog www.plumbonk...


Read full story

English Originalin winter duskan ocean flows between us ...I play our songand wonder, can you hear itbeneath the sickle moon?Marion Alice PoirierChinese Translation (Traditional)冬日黃昏我們之間隔著一片海洋 ...我彈奏我們的歌不禁思忖, 在那鐮刀月光下你是否聽得到?    Chinese Translation (Simplified)冬日黄昏我们之间隔着一片海洋 ...我弹奏我们的歌不禁思忖, 在那镰刀月光下你是否听得...


Read full story